“忘不了前任”英语怎么说?不是forget,美剧常用这个词组

忘掉某人

get over sb.

(1) get over词典里的基本意思是“从(疾病中或不愉快的经历中)恢复过来”

英语解释为to return to your usual state of health, happiness, etc after an illness, a very upsetting experience etc。

get over在实际使用时,可以根据使用情景,翻译成不同的汉语

(2) get over 用于男女感情时,get over sb.表示“忘记某人,忘掉某人”

可以理解为,从某人带给自己的痛苦中恢复过来,所以就是“忘记某人”了

(3) get over one’s ex-boyfriend/ ex-girlfriend “忘掉前男/女友”

I can’t get over you.

我忘不掉你。

Getting over you is the hardest thing that I have ever had to do.

忘记你是我一生中最困难的事情。

For a while there I never thought he’d get over the last one.

曾经我一度认为他永远也忘不了前女友。《吸血鬼日记》

还没走出来

on the rebound

(1) rebound作动词,表示“反弹,弹回”

(2) rebound还可以作名词,常组成词组on the rebound

(3) on the rebound “(因失恋而)处于情绪波动的状态,还没走出来”

英语解释为experiencing feelings of unhappiness or grief after a romantic relationship has ended。

Ryan intends to ask her out, but she’s on the rebound.

瑞安想约她,但她还没有从上段恋情中走出来。

So you’re on the rebound from the plumber.

你和水管工分手后,也还没走出来。

Maybe he didn’t want to tell you to think he was on the rebound.

可能他不想告诉你让你以为他还在为前段感情伤心。

内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/163361.html

(0)

相关推荐