最近,老师请星先生为“人山人海”翻译。
小星想了半天,说:“People mountain people sea”

后来同学们哈哈大笑,老师无言以对啊。
四六级快考试了,你的翻译怎么还这样?
其实翻译真的很难。 选择题可以自由选择一个。 另外也有可能是正确的。 背诵作文模板的话,就能容易地拿到分数。 但是,你怎么办呢? 我没辙不认识这个单词。 只能等着失分了。
该怎么办,与大家分享以下五个翻译技巧,希望大家能轻松应对四六级翻译。
题型分析:
四级翻译得分为106.5分,占总分的15%,考试时间为30分钟,翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等题材,四级翻译长度为140~160字,六级翻译长度为180~200字。
评分标准
翻译问题表示一个或几个中文段落,不包括不熟悉的专业术语和习语。 六级问题的内容比四级要难一些。 要求考生在规定时间内将中文段落翻译成英语。
四级和六级翻译都采用整体印象评分方式。 翻译满分15分,分为14分文件( 13-15分)、11分文件( 10-12分)、8分文件(7-9分)、5分文件(4-6分)、2分文件(1-3分) 5个阶段四级和六级都用同一等级来描述。 每次阅卷时,参照等级描述分别确定本次考试四级和六级各等级评分样本。 评估人员经过培训后,参照评分样本对考生的翻译答案进行评分。
五种翻译技巧
01了解汉英的不同,了解他,翻译地道的译文
汉语语义一致,习惯以短语、散句、分句为手段,按时间、逻辑顺序横排表达,其内部逻辑关系“含而不露”,加之断句不严、外形松散,汉语常被称为时间型动态结构,主要体现在英语以“主——谓”的主干结构为中心,统领着各种语言的构成要素,文理清晰,形态严谨。 因此,在汉译英语中,译文无论在逻辑上还是形式上都要体现英语的特点。
02熟悉五大单句句型,整理句子主干和修饰成分
了解汉英差异后,考生应熟悉英语中最基本的五种单句句型。 分别如下。
(sv )主语动词;s )主语
) )主语动词补语) v )动词
) SVO )主语、动词、宾语) o )宾语
) S V O O )主语、动词、宾语) c )补语
) S V O C )主语、动词、宾语、补语) ) )。
例如:
John’sgrandfatherdiedyesterday.(约翰的祖父昨天去世了。 ) )
John’sgrandfatherisveryhandsome.(约翰的祖父很帅。 ) )
thiskillerkilledjohn’sgrandfatheryesterday.(杀手昨天杀了约翰的祖父。 ) )
John’sgrandfathergavehimadog.(约翰的祖父给了他一只狗。 ) )
John’sgrandfathercalledhimadog.( (约翰的祖父骂他是狗) )。
汉译英语中,无论中文句子多复杂,都必须首先考虑英语的基本组句框架。 这些最基本的框架可以转换,也可以组合,但无法突破。 组成英语句子时,不能脱离“主—述”的主干框架。 然后进行相应的时态变化、词形变化、句法转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式、倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
03以意群为单位划分句子,巧妙处理长短文
考生在制作汉译英时,如果中文句子由多个部分句子组成且有密切联系,首先确立句子的主干和句型,其他部分句子用定语(从句)、状语)、非谓语成分、介词短语、独立结构等成分表示。 中文句子较长时,可以以语义组为单位进行断句,翻译成小短文,避免错误,同时确保译文简洁、层次清晰。
04运用技巧,攻克语言翻译
1 )词义选择
词义选择是指词语有多种含义,但要求在特定场合选择正确的含义。 正确的措辞是保证译文质量的重要环节,在语言意义和字面形式上能对等当然最好,不能兼得则取意,舍弃形式。 普通词,拥有的释义和组合越多,翻译中的词义也越难确定。 在选择词语时,要注意词义的狭窄、所处的语境、词语的赞成与否、感情的颜色。
例如:
剪纸用于装饰门窗和房间,增加喜庆气氛。 papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere。
“增加”在这里实际上是“强化”的意思,不是我们平时指的“数量增加”的意思,所以不应该翻译成increase,翻译成enhance更合适。
2 )词性转换
词性转换是汉译英中常用的手段。 汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用中多使用动词。 英语具有静态抽象的特点,在语言使用上有名词化和介词化的倾向。 在汉译翻译过程中,通过词性的适当转换,可以使译文符合英语的表达习惯。
动词名词
汉语动词使用比较频繁,且汉语动词没有时态变化的约束,没有谓语动词和非谓语动词形式的区分,动词作为句子的任何成分。 但英语动词的使用受到形态变化规律的严格限制。 一个句子只有一个谓语动词,有很多本来应该用动词表达的概念,需要用名词表达。 因为名词不受形态规律变化的约束,比较灵活,使用方便。
例如:
吃前两个主菜的时候,也赞不绝口。 youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses。
英语中有很多表示行为或动作意思的抽象名词。 advice、agreement、inheritance、知识库、praise、use等。 汉英翻译中,用抽象名词表达特定行为动作时,译文看起来也更地道。
动词介词
介词与名词密切相关,由于英语名词的广泛使用,介词也频繁出现。 而且英语中也有介词本身从动词变化而来的,具有动词的特征。 因此,在汉译英中,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:
人们经常剪纸来美化家庭环境。 peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings。
动词形容词
一些汉语动词可以用英语形容词来表达。 这些形容词通常是与动词同源的词。 例如dreamful、doubtful、sympathetic等。 有时这种翻译比直接使用动词更地道、更标准。
例如:
特别流行于明朝和清朝时期。 itwaswidespreadparticularlyduringthemingandqingdynasties。
形容词或副词名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语形容词和副词也可译为英语名词。
例如:
……只有这些生灵自由地享受着这个黄昏。 leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom。
名词动词
在某些情况下,汉语名词可以用英语动词表达,在这种情况下,汉语中修饰名词的形容词也改为英语中用作副词的副词。
例如:
大自然的恩惠,无论贫富,一律平等。 People,poor or rich,are equally favored by nature。
3 )话语互补
语法上有必要
由于汉英两种语言的差异,汉语原文往往需要为了语言简洁而对省略的词语和没有的词类进行补充,使译文达到英语语法的要求。 补足语多为冠词(英语特有)、代词或名词)句子的主语、宾语、定语等成分)、连接词、前置词等。
例如:
农业社会的人比工业社会的人乐趣差得多,所以欲望也小得多。 peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither。
英语中使用最多的介词有at、by、for、from、in、of、on、to和with个。 这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。 汉译英时,应根据上下文灵活选择介词。
意思表示的必要性
例如:
这是黄河沙滩上的一幕。 thisisascenetakingplaceontheshoreoftheyellowriver。
翻译时,翻译taking place短语,使译文表达更生动、贴切。
文化背景解释的必要性
由于中西文化的差异,英语和汉语中含有很多文化色彩浓厚、难以被译者理解的词语。 因此,在翻译过程中有必要增加译语,翻译相关的文化背景知识。
例如:
三个臭皮匠合成一个诸葛亮。 thewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofzhugeling,the master mind。
4 )语言节约
词语节约是指在翻译过程中,适当省略原文中仅为语法需要而存在的词、句,从而达到译文通顺、语义完整、句子精炼的目的。 汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,翻译成英语时需适当删除,以保持句子的通顺。 例如:
所以,转而愤怒,转而谴责赞美,摇了摇头高兴。 Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-nodding to head-shaking.( )删除重复的谓词动词) )。
5 )词语替代
重复是汉语中常用的语篇衔接手段,英语中也有重复,但多是利用词语重复来表达语义强调或进行语言润色。 中文由于重复而显得很长,但英语由于省略而显得很长。 因此,在汉译中,可以采用替代的方法来避免重复。 英语中主要有名词成分替代、谓语成分替代、分句替代三种替代现象。
05翻译后核对,调整语序
1 )定语的位置
汉语定语总是放在中心词前面的英语定语位置分为前置和后置两种。 单词多放在修饰的中心词之前短语和从句作定语多放在修饰的中心词之后。
2 )冠军位置
汉语常常把状语放在限定成分之前,而英语状语的位置可以分为几种情况。 如果单词是状语修饰形容词或其他状语,总是前置; 表示程度的状语修饰其他状语时,可以前置或后置; 单词作状语修饰动词时,多放在动词之后; 从子句或子句中作状语时,可以放在修饰部分的前面或后面。
3 )汉英叙事重心不同
中文首先讲故事,然后通过表明态度和评论来强调话题,这样的句子叫做主题句。 英语首先进行表达和评论,然后讲故事,强调主语。
4 )强弱词顺序不同
表达感情色彩的轻重、强弱时,汉语把沉重的内容、强烈的词语放在前面; 英语把语义轻的内容、弱的词放在前面,基本原则是前轻后重,前简单后复杂。
给我加分! 重点来了
学习不是一蹴而就的。 翻译也是,既然掌握了技术,那么反复练习,巩固也是很重要的。 所以,我推荐一本阅读理解的复习资料。
星火英语四六级翻译
1.200篇翻译练习
2 .原创意群的解构翻译法
3 .零距离接触主题
4 .图解表达倍速提高阅读效率
5.APP与名师网上课程配套
买过的学生大多评价说是好产品。 请看。
请快点解决问题。 我可以看到你们翻译得满分的样子。 祝你好运。
光遇1.23每日任务该怎么完成呢?在光遇世界有着各种精彩有趣的任务内容,玩家可以完成后获取大量的游戏奖励,小编
《云顶之弈》这游戏中卢安娜的飓风这件武器最近版本更新中被强化了,分裂攻击的伤害效果大大提升。有些小伙伴
迷你世界激活码2023是哪些呢?在精彩有趣的全新挑战活动中,玩家可以体验到更多丰富的游戏奖励。小编今天准备了
很多传奇的老玩家关心关于贪玩蓝月祝福油怎么用的相关问题,今天柠檬友玩小编给大家搜集整理了如下内容,希望对
《魔兽世界怀旧服》中存在着多样的公会制度,DKPROLL团就是其中之一,关于这个制度的意思好优劣势,本文将为你解
斗罗大陆魂师对决阵容最佳搭配2023,新版本上线了很多魂师,我们应该如何搭配呢?以下为大家分享新版本顶级阵容大
时间:2022-12-30
时间:2022-12-30
时间:2022-12-30
时间:2022-12-30
时间:2022-12-30
时间:2022-12-30
时间:2022-12-30
时间:2022-12-30
时间:2022-12-30
时间:2022-12-30