您的位置: 游戏资讯 > 游戏问答

千珏打岩雀,lol国服惊艳的翻译技能

来源:头条 浏览:0 2022-12-04 12:52:01

1、千珏

关于珏这个字,百度百科的解释如下。

千珏打岩雀,lol国服惊艳的翻译技能

可见,“珏”字无论在象形上还是会意上,都与双生子羊灵和狼灵的形象相符合。

千是羊的古体字,代表着主体羊的灵。

另外,千珏在发音上也完美地对应着英语的真名“kindred”

比起台湾服的翻译“镜爪”,千珏更符合翻译工作所要求的“信”、“达”、“雅”。

2、青钢影

英语原名“steel shadow”,直译为“钢影”。 翻译团队添加“青”字的妙处在于,一方面展现了青钢影这个角色的女人味,另一方面也让人联想到“青镜剑”这个中国古代神兵的利器。

这也符合青钢影的背景故事。 青钢影经过改造后,实际上已经成为为皮尔特瓦夫上层贵族服务的武器。

3、狼人的台词:“流着血。 一个人也不剩”

这是英雄在选择界面选择狼人时出现的台词,所以可能是狼人所有台词中知名度最高的。 这句话的原文是“blood runs . they all run。 ”直译过来就是:“流着血。 他们都在逃跑。 ”根据狼人在游戏中的特性,向狼人逃跑毫无用处,最终会被赶上。 所以原文中的“他们都在逃跑”其实暗示了下半部分。 “他们跑多远都会被我赶上杀”,国服翻译中的“一个不剩”与这下半部分的含义完美对应。

另外,“血流不止,一个不剩”也恢复了原文中两个“run”的文字游戏。

4、岩雀故事: 《何枝可依》

我来介绍一下概要吧。 流浪的岩雀意外地知道了沙皇的复活,所以讨厌回到瑞玛,那时的她对自己的能力和未来感到迷茫。 后来她遇到了阿索,阿索成了她的老师,发挥了自己最大的潜力,教她不要在意别人的看法。

这个故事的原名是the bird and the branch,直译为《鸟和树枝》。 译者选择《何枝可依》作为标题,很好地反映了故事前期岩雀无论在地理上还是内心上都处于不可靠的状态。 我觉得这时的“何枝可”是疑问句。 但是,在后面的剧本中,他回答了依靠岩雀的树枝是锯的疑问。

这也是曹操写的《短歌行》句话。 月亮的星星很淡,乌鸦向南飞。 树周围有三札、哪根树枝? 因此,即使“何枝可”这个字没有鸟,也能联想到“月明星稀,乌鹊南飞”,联想到鸟,联想到岩雀。

不得不佩服翻译团队。 在翻译的同时不仅借鉴了文章的内容,而且在翻译成果与原文意思一致的情况下可以吸取中国古代文化的要素。

接下来又到鞭尸台服的翻译时间了,请大家自由发挥!

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

  • 分类:资讯阅读
  • 大小:17MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:V3.02