您的位置: 游戏资讯 > 手游攻略

LOL,国服译名如画,台服却像喜剧?孙悟空的皮名有34个字长。

来源:头条 浏览:0 2022-12-17 15:46:01

玩英雄联盟的伙伴一定很熟悉LOL中英雄们的名字。 一般来说各大英雄都有自己的头衔和真名,但在国服里这些中文名字都是从美服的英文名字翻译过来的。

与西服中英雄名字的通俗易懂相比,LOL国服英雄名字的翻译可以说是最大限度地发挥了“信达雅”。 除了一些比较传神的名字被音译外,很多比较别扭的英雄名字翻译得恰到好处。 典型的有千珉、洛霞、剧命师等。

但是,使用中文翻译的LOL台湾服,比起中国服翻译的精髓,更让自己高兴。 采用繁体字翻译的台服服务器译名中,既有洋服的率真风格,也有很多科幻元素,但在玩家看来,台服的英雄名号就像看喜剧一样有趣。

LOL,国服译名如画,台服却像喜剧?孙悟空的皮名有34个字长。

和大多数服务器一样,台湾服的很多英雄译名也是直接以音译的方式命名的,但在文字运用上,台湾服的风格和国服可以说有很大的不同。 最具代表性的是诡术妖姬乐芙兰。 这位法师的英雄是台湾服翻译骗子勒布朗。 除了头衔上与国服相比更具神韵外,勒布朗还是国外常用语中的男性名字。 这样的组合让台湾服妖姬的名字听起来非常奇怪。

另一个与中国服翻译大不相同的英雄是铸星龙王。 不少人认为,这件极具东方气质的英雄国服被翻译成欧莱雅索尔,是中国龙敖兴的代替品。 但是,台湾服的翻译显然在走另一条路。 龙王被翻译成穿着台湾服、星际娱乐飞行的龙兽,一下子从上古巨神变成了数码兽风。 这个翻译不得不说是鬼才。

台服翻译中最典型的是皮肤的命名,相信很多小伙伴以前在网上看过截图。 这只猴子的皮肤在国服上被翻译为战斗神孙悟空,但它本身的皮肤没有特殊效果,所以也没有什么特别的亮点。 但在台湾服饰中他被翻译为“如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派员花果山水帘洞美猴王齐天大圣”悟空。 皮肤名称足足有32个字。

一开始我还以为是网友恶作剧p的这张皮肤照,好奇心让我亲自去台服官网看了一眼,我真的承认了台服翻译的脑洞。 我相信,能把平淡无奇、毫无亮点的皮肤翻译成这么棒、意义相通的名字,也只有西装才能做到。

其实,台湾服中也有不少翻译英雄译名的,如纸牌大师《逆命》、盲僧《李星》等,但大体上来说,来讲台服的翻译文化与LOL国服大相径庭。 伙伴们不知道他们觉得LOL国服服务中什么技能名字比较经典吗? 马上在下面留言和阿威讨论吧!

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

  • 分类:资讯阅读
  • 大小:17MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:V3.02