兼容并蓄,博学笃行——人工智能时代人类译者的使命

【语言文字】

【语言文字】

作者:北京外国语大学英语学院副教授 王颖冲

今年,我在北外开设了“中文文学作品英译”课程。第一周,同学们当堂闭卷翻译了《围城》开篇一小段“红海早过了”。第二周我展示了两份译文供评析,同学们积极进行“自我批评”,指出“例文”在用词方面大大胜过自己。比如它们将“半透明”译成“translucent”,将“酡红”译为“flushedred”,将“海风”译为“seabreeze”,而不少同学只能大致译成“semi-transparent”“red”和“seawind”。也有人提出两则译文句式颇有特色,不符合语法常规,形成了陌生化的文学效果。

热烈讨论后我问大家:这两位优秀的译者是谁呢?答案揭晓:一个是百度翻译,一个是DeepL翻译。同学们面面相觑,这才回过神来,开始给“机翻”挑毛病:从最基本的语法问题,到衔接与连贯,再到文体风格等。这一戏剧性的反转引人深思。一方面,机器翻译发展迅猛,即便处理最具创造力的文学文本也能让读者基本读懂、可接受,翻译质量甚至超过了一部分学生。另一方面,普通的翻译学习者在评价译文质量时还缺乏辨识力。那么,人类译者会被取代吗?

如今,各大翻译引擎都可以提供免费即时翻译,不仅速度惊人,质量也基本能满足日常交际,尤其适合那些量大、时间紧、要求不高的翻译任务。若是重复性和规律性较高的文本,机器翻译比一些人工翻译还要精准。事实上,不少合同、咨询报告和畅销书的翻译都开始采取“机器翻译—人工译后编辑”模式,通过项目管理、人机交互来提高效率,降低成本。这一趋势给翻译工作者带来了无法回避的技术挑战和伦理问题。社会上关于“机器翻译能否取代人类译者”的论说此起彼伏,对群体身份的认同感和自豪感形成了冲击,一些译者和外语专业的学生开始为职业前景担忧。也有一些译者对新技术表现出抗拒,质疑机器翻译的质量,未能正视其在社会生活中的广泛应用和发展潜力。这除了源自传统译者对机辅翻译的不了解,恐怕也是出于对技术解构作用的恐慌。

在机器翻译飞速发展的时代,人类译者何去何从?我想,北外校训“兼容并蓄,博学笃行”极好地概括了当代译者的使命。历史上每一次文化和科技革命都离不开翻译浪潮。译者面对新思想、新知识、新技术,首先要有开放包容的心态,做一个虚心勤勉的学习者,然后才能“择当译之本”,并基于现实语境和具体目的来阐释和传播,完成这项复杂的、创造性的社会活动。在信息化、全球化时代,翻译需求激增,一味排斥机器翻译对于译者个人、社会发展和文明融通都没有益处。未来机辅翻译会像过去的辞书一样普遍。“翻译技术”已被纳入翻译专业的核心课程,而许多语言服务公司的招聘条件中也有“熟练使用翻译软件”这一条。

但同时,译者不能忘记自己“译”的本职。如果依赖机器,对译文的优劣对错缺乏鉴别力,或是明知机器翻译的版本不够好却无力改进,无法对译文终稿的质量负责。届时可能会引发职业伦理和知识产权方面的新问题。时至今日,读者在批评译著文理不通、表达生硬时依然会说“机翻痕迹严重”,而在褒奖优秀译著时则不会说“翻得像机器一样好”,足以证明大众对人类译者有着更高的认可与期待。据称,机器翻译的准确率可达90%,且不谈这一比率是如何测算出来的,即便如此,人类译者仍大有可为。越到最后完善起来就越困难。10%的差异足以构成本质区别,正如人与猫的基因相似度也高达90%,而人与香蕉的基因序列都有60%的相似度。意义的不确定性、翻译的目的性、特殊文类的创造性都决定了翻译是一系列复杂的选择,是人类智慧的结晶。要做好这最后10%,译者必须“博学笃行”。只有夯实母语和外语的基本功,深耕领域知识,才能根据情境做出合理判断和选择,并融入个性化的体验与灵感,创造出不仅仅是正确的,而且是精妙的、恰到好处的译文。

(光明日报记者肖人夫采访整理)

《光明日报》( 2021年10月24日05版)

来源: 光明网-《光明日报》

内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/83155.html

(0)

相关推荐

  • 儿子掀了妈妈的裙子,妈妈的做法堪称教科书:有教养的男孩,都是这样养出来的

    作者:徐慢慢 来源:徐慢慢心理话(ID:xumanman-kjxl)

    生活 2021年9月30日
  • 阿尔茨海默病日 | 你会忘了我吗?

    他们可能会忘记事情,忘记亲友,忘了你;也可能会变得性格暴躁或沉默寡言,哭笑无常;他们可能言语能力丧失,甚至不能自理……

    生活 2021年9月18日
  • 传说救了李时珍一命的植物因其味苦而被命名为穿心莲。你知道吗?

    人类总是智慧的,他们总是利用着对自己有用的一切事物来帮助自己生存,用自然界里的植物来治愈自己的患病之躯,借动物身上的营养来给自己补充体力,这些都是在人类存活过程中常做的事。

    生活 2021年10月25日
  • 我的同事顺产了,我的顺产经历

    今天上午,我的同事屈丽丽,开始发动宫缩,她让我给她查查宫口,我嘱她去趟卫生间,我准备物品,检查床换上新床罩,铺上新垫子,很快,她回来,我轻轻地扶她上检查床。二胎,查宫口开大2Cm,头一2,胎膜未破,但宫缩时,羊膜囊已形成,耻骨弓低,但出口挺宽敞,约8Cm,依宫高,腹围评估小儿大小约3250克,完全能经阴分娩。宫缩不强,8一9分钟疼一次,每次宫缩持续10余秒。她与家人商量后,决定住院待产,首先,进行核酸监测,一人一陪护再办住院,她按照住院流程进入病房待产。下午,我与另一同事去产房看望丽丽,待产室里,就丽丽一人待产,一名助产士专职待产,因为是本科人员,都非常熟,照顾得也特别周到,丽丽一点也不紧张。她已打上了无疼,但豆大的汗滴仍现在眉头,她说:‘‘王老师,打上无疼,疼痛轻多了,但仍感觉到宫缩,还是有点疼,但能承受。我端上水,扶摸着她的手,安慰到:‘‘别紧张,应该快了。’’我又摸摸她的肚子,宫缩确实强了。虽然我已两年不在产房了,但干起老本行还是一样得心应手,好象没离开一样。待产助产士礼貌地让我给丽丽再查下,我也豪不客气地戴上了检查手套,开始做阴道检查,已开4Cm。我随口说:‘‘破下膜会更快,免的到晚上再生。’’待产助产士立即递给我针头,我即刻膜膜,羊水清,又顺便扩下宫口,头随之下降,我又嘱丽丽,刺激刺激奶头,30分钟上产床。很快,30分钟后,丽丽宫口近开全,待产助产士和我一起扶着丽丽进产房上产床,10余分钟后,丽丽顺产一女婴,体重3300克。丽丽激动谢谢,谢谢!喜得一千斤,儿女双全。丽丽全家非常高兴,我和我的同事们全都恭喜祝贺。因为是我们的同事,本科人员,一路绿灯,顺利分娩。若我们的工作人员能把所有的产妇都象对待自己的同事一样,格外亲切,用心沟通,耐心呵护,处处为孕妇着想,也一路绿灯,各各环节都让孕妇舒心,让产妇满意,多好呀!遇到点异常情,也象对待我们的同事一样,尽力想办法解决,不去一次次让孕妇及家属鉴字,让他们做出艰难地选择。我们的产妇也不会去上级医院分娩越来越多。虽然我们已改善了许多,但还是有很大空间需要提高。不能只喊口号,以孕产妇为中心,要与她们换位思考,提高满意度。我们要实实在在地为她们着想,认真学习,提高助产技术,耐心沟通,用心呵护产妇,能生则生,严把剖宫产指征,响应国家的三胎政策,积极宣传经阴分娩的好处,不能只想着怎样去保护自己才行。相信不久的将来,我们的工作人员一定会做到,产妇们也一定会更加信任我们。

    生活 2021年11月16日
  • 凛冬将至,互联网保险将遭遇“集中下架”?

    上星期,北京刚刚遭遇了寒潮,感觉秋天还没有认真地过一下,冬天就来了。保险这个行业也很有意思,重大政策文件一般都是四季度公布,次年开始执行。前年4.025%年金停售,去年重疾新规实施...

    科技 2021年11月18日