引入反思和副手评论

引入反思和副手评论如何说顺便西班牙语有两种常见的方式来引入事

如何说'顺便'

西班牙语有两种常见的方式来引入事后的想法,无关的评论或直接评论,通常翻译为“顺便”或“偶然”的英文。 使用的表达方式是propósitopor cierto ,前者比较正式。 以下是其用法的一些示例:

  • Por cierto,¿noestásdescargandomúsicailegalmente? (顺便问一下,你是否非法下载音乐?)
  • Por cierto,la valla fronteriza fue construida por Estados Unidos。 (顺便说一句,美国的边界围墙是由美国建造的。)
  • Por cierto,vamos a preparar algo para septiembre。 (顺便说一下,我们会为9月份准备好一些东西。)
  • Por cierto,la lente delteléfonoestácompuesta por cinco elementos。 (顺便说一下,手机中的镜头由五个元素组成。)
  • 一个propósito,这是一个节日。 顺便说一句,我想在这个周末举行一个派对。
  • 一个propósito,la ciudadestá一个40千米的de menos de menos de la frontera。 (顺便说一句,这座城市离边界不到40公里。)
  • 一个先知,tenemosmásde 40.000个校友。 (顺便说一下,我们有超过40,000名学生。)

请注意,如您所料, por cierto并不意味着“当然”。 作为其他用法中的名词 , cierto经常表达确定性 。

在某些情况下, propósito也可以意指“故意”或“故意”。 (作为名词, propósito通常意味着“意图”或“目的”。)当以这种方式使用时, propósito通常在动词之后,而不是在句子的开头。

例如: 确定一个propósito。 (他们认定这不是故意的。)

也可以是一种说法,“关于”,“关于”或类似的东西。 例如:记录和 记录我的记忆。 (我记得妈妈会告诉我关于我父亲的故事。)

降级

与引入反思密切相关的是最小化或低估了接下来的重要性。 在英语中,这可以用“无论如何”来完成,例如在“无论如何,我们找到了一家没有关闭的餐厅”。 这种最小化在言语中比在写作中更常见。

在西班牙语中,常见的短语包括“ de todas formas ”,“ de todas maneras ”和“ de todos modos” 。 这些例子可以用多种方式翻译它们,例如:

  • 没有我molesta que tienes muchos amigos。 (无论如何,这并不妨碍你有很多朋友。)
  • De todas maneras losescádalosfinancieros generan un impacto reputacional。 无论如何,金融丑闻正在对声誉产生影响。
  • 请注意,您必须提供此类服务。 (无论如何,她想回到自己的家。)

所有这三个西班牙语短语可以互换使用,意义没有显着变化,就像上面使用的英语短语一样。

特别是在言语中,通常使用诸如虚拟语言( nada)和/或布诺 语 ( bueno)这样的词来表达类似效果的填充词 :

  • Bueno nada ,queria compartir con usdes mi tatuaje。 (无论如何,我想和你分享我的纹身。)
  • Bueno,quizáspodamos hacer unaexcepción。 (好吧,也许我们可以例外。)

内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/190435.html

(0)

相关推荐