您的位置: 游戏资讯 > 游戏问答

一款游戏的民间汉化过程是怎样的,ps2民间汉化游戏有哪些

来源:头条 浏览:0 2022-12-01 23:52:01

这几天,我觉得对很多中国玩家来说,心情有点复杂。 《上古卷轴 OL》刚上线,很多玩家就怀着兴奋的心情进入游戏,但最终,看到这个官方汉化,瞬间被泼了一盆冷水。 来翻译一下,“杀蜘蛛网”是什么? 普通? ”

你说可以找是什么意思?

一款游戏的民间汉化过程是怎样的,ps2民间汉化游戏有哪些

很快,汉化的错误、bug、漏字必须被玩家们发现10个以上。 官方的汉化就是这样,结果,还是不重视,很多愤怒的玩家们直接冲进steam评论区,说:“rnm,退款吧! ”刷了刷。

无独有偶,前几天刚上市的《使命召唤19》也制作了飞蛾。 原来,用新出来的中国特种兵的墨汁能在赛场上乱杀,这本来感觉有点爽。

不过,玩家们终于开始重视中国市场了,发现了很多汉化的bug,寻找比赛成了一种“颜色”。

剧中的台词都变成了“性”:

这个cod的汉化集团不是老司机吧? 好了,没开玩笑。 其实游戏刚上线,这种常见的汉化bug大家都能理解。 大多数情况下,先打一两个补丁再修复。 虽然对游戏体验影响不大,但真正引起争议的反而是没有bug的汉化台词。 此次汉化或许是在制作官方中文字幕时,为了表达出更朴素的意思,将原文的翻译融入到了自己的理解中。 例如,让游戏的角色肥皂直接来了上海话:

当然,引起部分玩家不满的是这句话,原文“Thanks for the tip”被翻译成了“真的非常感谢”。

过了一段时间,很多玩家开始对看到这个本地化的团队产生了质疑的声音。 很多人认为在游戏中插入网茎是非常不合适的。 剧本模式寻求沉浸感。 突然看到一根完全不适合肥皂角色的茎出现了,不仅不感到惊讶,还瞬间演了一场戏。 更何况,网络往往具有老化的特征。 例如,你现在在重新玩《生化危机 2》,突然看到主角来了“你是gg还是mm”,确实是出轨了。

有人认为,这是汉化团队自我意识过剩,为了追求所谓的“雅”,放弃了“信”和“达”,是没有职业道德的表现。 当然,除了上述小缺陷外,此次COD19官方中文整体水平在线,前作也诞生了众多信达雅兼备的神翻译。 关于为什么会引起这么大的感情,下面的高度评价评论也许可以在一定程度上概括大家的想法。

事实上,玩家们并不是不能接受在汉化中看到的梗死,而是很多人觉得,比起这些“二手刀”的翻译,消失的汉化组们更令人怀念。 想想也想想。 随着正版时代的到来,玩家们的首选也将成为游戏厂商们所拥有的官方中文。 地不是真的,而是取决于制造商们的水平和用心。 虽然当时的时代也很怀念,但是小头发也有一系列的问题。 那么,这些大公司为什么不直接与民间汉化集团合作,生产高质量的本地化内容呢? 曾经的汉化大神们,真的被江湖遗忘了吗? 或者,官方中文,真的比民间汉化组更能拉拢人吗? 为此,小发特意联系了轻语工作室的创始人w君和r君,当初超百万文本、涉及诸多文学元素的rpg作品《极乐迪斯科》,在他们的工作室完成了汉化,这也被玩家们封为史诗级壮举

目前,他们已经在做名为《神之天平》的ARPG的本地化和发行工作。 感兴趣的朋友不妨去看看

从他们现在的发展中,也许可以知道那些曾经汉化的人,现在怎么样了。

其实,即便放在世界游戏史上,中国游戏汉化的历史也是极其特殊的存在。 20世纪90年代,福州烟山软件公司开始汉化FC游戏《坦克大战》,推出烟山坦克系列。

不过,与其说是汉化,不如说是翻版,只是将这些菜单栏的简单文本汉化,就遍布中国,销量高达3000万部的这款游戏,让很多人看到了外国游戏中国化的必要性。 但是,随着各款游戏的引入,许多汉化小组透露了一些没有经验的情况,出了很多笑话。 例如,台湾英宝格公司发售《无冬之夜》时,翻译成了一位踢出本来表示无视对方的俚语“kicked in my teeth”的老奶奶。

天人在互动导入《上古卷轴》时,将游戏名称改为“老人滚动条”等。 但是随着玩家需求的增加,热爱游戏的译者开始增加。 例如,《魔兽世界》进入中国之初,在九城负责汉化的田健为了翻译《魔兽争霸 3》的说明书,熬夜几十天翻译10万字的内容。 他在《魔兽世界》留下的角色名翻译奔波儿灞,至今仍是很多玩家的回忆。

除了正版引进的网络游戏外,玩家们还根据自己的兴趣开始成立各路汉化组,翻译了《GTA》葭汉化组、《逆转裁判》系列ACG汉化组、《足球经理》爆棚组等。

轻语工作室的w君在那个时期前后就开始参加了,也参加了很多古典游戏的民间汉化的工作。 但是,随着汉化组的增加,也出现了很多问题。 首先,即使汉化集团大部分没有盈利,汉化也需要解套才能获取游戏中的文字,这种行为仍然不合法。 好在汉化组们的翻译作品,完全出于爱,不会有任何好处。 但是,这种非职业化的情况又导致人员大量流动,任何汉化组都无法保持稳定。 随后,由于下载补丁的玩家们在游戏网站上提供点击量,利润开始破坏汉化组们的初衷,为了避免与别人的游戏冲突,很多汉化组先聊以填补漏洞,首先让玩家下载自己的补丁葭葭汉化组与3DM理念不合,最终独立。 随着steam进入我们的视野,w逐渐意识到,这种形式可能存在不可调和的矛盾。 “正版产品很多都要去,我们能不能主动联系厂家提供汉化服务?” 于是,w找到了从事翻译工作的r君,成立了轻语工作室。 他们给《旭丽玛:诸神》的制片人发了短信,开始在点对点网上众筹,筹集了一万多块钱,真的做到了。

w告诉我,其实汉化的游戏没那么简单。 初始文本分析、试制、翻译,最后进行润色、校对、测试,如果是30万左右的文本量,需要约4个月的周期。 不是玩一半不会,但至于是否进行改编,还得在厂家发来的人物旁边写下具体问题进行具体分析。 例如,你能想象在《战神》中刚直有霸气的奎爷会把绝子说出来吗?

更重要的是,以前有很多民间汉化集团,没有测试环节,但对于一家本地化公司来说,测试是最重要的步骤之一,这表明对玩家负责。 在《极乐迪斯科》中,轻词的翻译工作不是一锤子买卖,游戏上线后进行了大量的文本更新,也让开发者发现了原文的语病。 请参阅。 请参阅。 许多人认为,随着官方中文的普及,留给民间汉化集团的空间越来越少,是当前大厂汉化翻车的重要原因。

但是w你不这么认为。 在他看来,民间汉化组的质量往往不稳定,民间汉化组能出精品,译者遇到自己熟悉的领域和游戏,就能完成极高水平的汉化,但译者自身流动性极大,难以长期服务于某个固定组织就像在《赛博朋克 2077》从事本地化工作的海天工作室一样,作为职业化独立工作室,他们不仅完成了保质保量10万词的配音,也让广大玩家首次体验到了优秀的本地化带来的快感。 这样的工作量和成本,很多民间汉化集团都无法承受。

w君认为,正版时代游戏汉化质量差,与全行业对汉化工作不够重视有关。 对于制造商来说,只要游戏足够有趣,即使汉化的质量变得危险,这款游戏也不愁卖吗? 第几次,我找到了一个在跨国游戏公司本地化工作室工作的朋友。 他告诉我,公司招聘的来源几乎都以留学生为主。 2016年,Telltale Games推出了一款名为《行尸走肉:米琼恩》的游戏,虽然汉化版的字幕因为口碑而引起了很多玩家的不满,但遭到了厂商的无视,最终还是没能做到。

但是对于玩家来说,关于汉化的知识也很少。 小w觉得做好图纸比在设计院做一张图纸更难,但在大众看来,普遍的认知是汉化的门槛很低。 毕竟,翻译一本作品和游戏需要深入了解政治、文化、经济、历史,甚至作者的想法。 经典翻译可以说是这部作品的第二作者。 但是,对于制造商来说,本地化往往是比开发和原画更为相对的边缘工作,结果,优秀的翻译人才所需的能力和知识远远比不上他获得的报酬。 所以,在这个游戏被称为第九艺术的今天,我们可以最先玩到一流的大作,体验真正的沉浸其中,当我们能用母语复述感动的台词时:“他们的土地,他们的血! “时间不是你的敌人,永远才是。 “战争,请永远只存在于游戏中。 ’其实我们都应该感谢想进去做点什么的人。 无论是拿着火把行走的民间汉化组,还是现在的职业汉化者。

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

  • 分类:资讯阅读
  • 大小:17MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:V3.02