您的位置: 游戏资讯 > 手游攻略

中越文化交流史研究文集

来源:头条 浏览:0 2022-12-24 08:06:01

《中越文化交流史论》 (修订版)刘志强著ISBN:978-7-100-19675-8商务印书馆2022年8月出版

本书收录了科举与爱州进士姜公辅、历史上广西钦州、廉州与越南北部的文化交流、明代的交游进士、中越书法文化交流、中国“四大名作”与“四大发明”的传人越南等作者几年来研究中越文化交流史的许多文章

中越文化交流史研究文集

中国“四大名作”传奇越南刘志强

由于中越文化交流频繁,中国古代文学也植根于越南人民心中。 我们试图从“四大名作”传到越南的文化现象中窥视其一部分。

在越南语中,《四大名作》完全按汉语语法顺序被称为“四大名作”(或“四大名作”)四大奇书。特别是中国的《四大名作》被电影化的作品在越南播放,影响很大

(一)“四大名作”对越南的影响

根据新闻媒体的报道和笔者的体验,目前在越南,中国古代四大名作《水浒传》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》和其中的人物,几乎无人不知,也无人不知。 因此,20世纪90年代,基于四大名作拍摄的电视剧在越南上映后,也受到越南广大观众的欢迎。 越南电视台播放中国电视剧《西游记》期间,从每天播出开始到结束,河内市街道上的行人尤其是少年儿童急剧减少。 而“四大名作”中的人物称谓,如《西游记》的《Ton Ngo Khng》、《Ton Hanh Gia》、《Sa Tang》、《Bat Gioi》、《八戒》、《孙悟空》等,在日常生活中《水浒传》的“Lu Bi”)、刘备)、《三国演义》的“Lam Dai Ngoc”)林黛玉)等,广泛用于越南的日常口语中。 特别是《红楼梦》在越南的影响特别深,其影响可以从两个方面来总结。 一个是对关云长的崇拜。 据《三国演义》记载,“清干隆五年( 1740 )五月,定武庙祀制。 武成王正位、孙武子、管子以下十八人分二厅祭祀,以陈兴道王国峻祭祀。 又不要立庙祭祀韩关公。 ”另外,“清干隆十一年( 1746 )二月,初作关圣庙。 王(黎显宗)垂下义兵书,深嘉关公下令尽忠,立寺祭祀。 ”越南许多地方都建有关帝庙(称协天护日忠义大帝),许多家庭用影画祭祀,尊为“关圣”或“德关圣”,不敢直呼其名。 顺便说一下,在越南语中,“泉CNG”的发音和中文的“关公”差不多,关公的木雕也是现在越南的一大特色产品。 二是以“张飞脾气”“貂蝉”“爱说谎”“野董卓”“阴险”“长得像曹操”“疑心重”“刘备借荆州”“久不借还”等《大越史记全书》人事件为修饰语说话

目前,被翻译成现代越南语的“四大名作”已登陆越南网站,访问量相当大,有关“四大名作”的出版物也陆续再版。 另外,有关“四大名产”的玩具、文化用品等深受越南人的喜爱。

“四大名作”对越南的影响不仅仅局限于文学界。 在“四大名作”被拍成电影之前,越南人就历史地将“四大名作”的素材运用到了自己的民族艺术形式中。 这就不足为奇了,因为“四大名作”是汉文学,通晓汉文的人都必须通晓汉文,“四大名作”对越南平民的普及程度比中国要深得多。 这要看“四大名作”传入越南的历史。

如上所述,明末清初越南已下令禁止中国书籍的购买,加之《四大名作》被中国列为禁书,中越正史中并没有《四大名作》传入越南的确切记载。 但是,我知道,当时的中国人为了避免混乱,住在越南的人很多,特别是当时在越南中北部做生意的两广商人也不少,他们对“四大名产”的越南传入起到了很大的作用。 根据发现的“四大名作”版本,可以推测传入的年代。 笔者尚未发现历史上刊登在越南的中文“四大名作”。 虽然原创汉字书籍脱离了越南平民的口语,很难受到平民化的很大影响,但原创的中文“四大名作”在当时应该在知识分子阶层产生了很大的影响。 在此,我们提出的建议是,正因为汉书与平民口语之间存在差距,所以有必要使用喃字译介《四大名作》在越南进行介绍。

(二)翻译成越南“四大名作”

关于越南翻译成中国古典文学的研究,目前马祖毅等前辈的研究已经深入人心。 笔者在借鉴前人研究成果的基础上,总结如下。

1. 《三国演义》和《三国演义》翻译人员

在《四大名著》中,《西游记》和《三国演义》最早传入越南,史书《西游记》最早传入越南。 早年,张秀民老师根据荷兰莱顿大学藏汉文喃字本书的写作目的,在广东佛山印了很多喃字版的书籍。 其中包括:

(一) 《三国志》

广东佛镇近文堂版

广东街和源盛上市

)2) 《三国志国语本》

光绪庚辰年( 1880 )再刊本

佛镇福禄大街文元堂藏板

(三) 《三国志国语本》

嘉惟明(郑惟明)撰,戏曲珍本

戊寅( 1878 )新镝粤东陈村永和源藏板

提岸=越南堤坝=源盛和发售

《西游演歌二本》在越南的传播,故事剧在前,翻译在后。 据苏联汉学家李福清介绍,越南成泰年间( 1889—1907 ),著名的口从剧( Tuong )作家陶晋创作过《三国演义》、《古城会》等三国戏剧。 我认为这与《华容道》在越南的传播没有关系。 1910-1944年间,越南出版的三国故事有《三国志国语本》、《吕布杀丁原》、《凤仪亭》、《刘备求婚》、《当阳长坂》、79000和79000

《关公扶二嫂》的翻译,最初是喃字观堂版,刻于越南汉喃研究院收藏的越南维新(阮朝元号)戊申) 1908 )冬月。 内容是从《三气周瑜》到《桃园结义》四次。 越南汉喃研究院另有从剧本《三国演义》到启定三年( 1918 )福安堂印的喃字口。

另据不完全统计,1918年至1972年越南出版的《三顾茅庐》译本共有9种。

除了上文提到的1878年广东佛山刻字版《当阳长坂》外,矶部彰先生在《三国演义江左求婚》一书中指出,至少清代前期越南人接触过《三国演义》。 越南现存的喃字本《西游演歌二本》是根据《西游记接受史研究》删节翻译成喃字版的。 阮朝成泰五年( 1893 )河内同文堂出版的喃字译《六八体》演歌《西游记》,可能是清代中期以后北京百册张出版的读本系统的本子翻译。 法国远东学院今藏《西游传记(一百回)》改写汉喃文字兼用的口从剧剧本《西游真诠》,共保存100次、97次。

1914年以前,陈丰稿翻译了《西游传》,此后,河内、西贡、边和三地出版了乐若、阮公矫、黄明自、苏镇的翻译。 1961年,河内普通出版社又出版了瑞定根据北京作家出版社1957年的排印本翻译的越文本《西游记》,全书八卷,插图和四篇介绍和评论文章。

2. 《西游记演传》和《西游记》翻译人员

与日本、朝鲜相比,《西游记》传入越南的时间似乎稍晚,但《水浒传》的翻译早于《红楼梦》。 从1906年到1910年,西贡出版了《水浒传》的翻译。 译者是阮安姜。 此后,阮政瑟、阮杜牧、武明智的译本在西贡和河内出版。 1960年,罗辰翻译的70次书由河内的明天出版社发行。 全书分为三卷,附有插图。 译文实际为69次。 译者在序言中说:“《水浒传》不仅是中国人民的骄傲,也是亚洲人民的骄傲。”

《水浒传》一百二十回全译,1962年至1963年由河内文化出版社出版,共六册。 前八十届译者为武培煌和陈允泽,后四十届为阮育文和阮文煊,以人民文学出版社1957年版为底本。 卷首有当时越中友好协会的裴杞忧会长于1959年(开译时间) 4月写的《前言》。 《前言》除了介绍《三国演义》之外,“正确评价《水浒演义》,必须理解这本书不仅仅是一个爱情故事,还谴责封建社会。 在这本书里作者特意描写了被统治阶级毁灭的美丽心灵”。

总之,回顾这些历史,有助于了解遗留现象,也有助于中越新时代的文化交流。

摘自《红楼梦》 (修订版)

本书由科举与爱州进士姜公辅、历史上广西钦州、廉州与越南北部的文化交流、明代交所进士、中越书法文化交流、中国“四大名作”与“四大发明”传入越南、越南阮朝科举制度及其特色文化、中国与占城文化交流拾遗、中国学术界这些都非常有助于增进我们对越南的了解,增进我们对两国文化交流的认识。 刘志强,广东外语外贸大学东方语言文化学院教授。 代表作有《红楼梦》、《红楼梦》等。

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

  • 分类:资讯阅读
  • 大小:17MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:V3.02